Il giornale Le Mont Blanc
Le Mont Blanc

Le berger abandonné

Dieu d'amour que je souffre de peines

Questa canzone venne raccolta in Valle d'Aosta da Joseph-Siméon Favre e pubblicata sul giornale Le Mont Blanc n. 40 dell'1.10.1897. Il testo fa parte della raccolta di canzoni popolari valdostane pubblicate dal 1894 al 1898 e riprese nel libro di Bruno Salvadori “Voyage autour d'un artiste”.

Melodia e testo vennero pubblicati da Julien Tiersot nel 1903. Nel suo lavoro di ricerca egli venne notevolmente aiutato dal lavoro di raccolta di Joseph-Siméon Favre, etnologo e musicologo nato ad Aosta ed emigrato in Francia.

La melodia originale in si bemolle maggiore è stata trasportata in sol maggiore. Negli spartiti in formato PDF e PNG si trova la diteggiatura per l'organetto diatonico.

Versione Favre
Versione Tiersot
Le berger abandonné Il pastore abbandonato Dieu d'amour que je souffre de peines O Dio d’amore quante pene io soffro

1 1
O Dieu d'amour, que je souffre de peines O Dio d’amore quante pene io soffro Dieu d'amour, que je souffre de peines ! O Dio d’amore quante pene io soffro
Ma bergère s'est éloignée de moi: La mia pastora s’è allontanata da me Ma maîtress’ s'est éloignée de moi: La mia amante s’è allontanata da me
Elle m'avait retenu dans ses chaînes; Mi aveva tenuto nelle sue catene Elle qui me tenait dans ses chaînes; Lei che mi teneva nelle sue catene
Elle me quitte sans savoir pourquoi! Mi lascia senza sapere il perché Ell’ me quitte sans savoir pourquoi! Lei mi lascia senza sapere il perché

2 5
Elle m'avait promis de m'être fidèle, Lei m’aveva promesso di essermi fedele Nous n’avions qu’une même tendresse ; Avevamo un’unica tenerezza
Et de m'aimer toujours constamment; E di amarmi sempre con costanza Nous nous rendions amour pour amour ; Ci scambiavamo amore con amore
Je l'aimais comme une tourterelle, L’amavo come una tortorella Mais hélas ! cette ingrate maîtresse Ma ohimè questa ingrata amante
Et je l'aime toujours tendrement. E l’amo ancora teneramente M’abandonne enfin pour toujours ! Mi abbandona infine per sempre

3 7 (*)
J'avais soin dans sa belle retraite Avevo cura nel suo bel rifugio Nous allions aux fêtes du village ; Andavamo alle feste dei villaggi
De garder son troupeau et le mien; di custodire il suo gregge ed il mio Nous dansions dans les mêmes rondeaux; Ballavamo negli stessi rondò
Je jouais sur ma douce musette Suonavo con la mia dolce musette (**) Et pour amuser cette volage E per divertire questa volubile
Des airs tendres qui lui plaisaient bien. Delle tenere melodie che a lei piacevano molto J'allais prendre pour elle des oiseaux. Andavo a prendere per lei degli uccellini

4 13
Nous allions cueillir des brillantes fleurettes Andavamo a raccogliere dei fiorellini lucenti J'avais soin dans sa belle retraite Avevo cura nel suo bel rifugio
Pour en faire des guirlandes et bouquets; Per farne ghirlande e mazzolini De garder son troupeau et le mien; di custodire il suo gregge ed il mio
D'un ruban j'ai orné sa houlette D’un nastro ho ornato il suo bastone Je jouais sur ma douce musette Suonavo con la mia dolce musette (**)
Tout à l'ombre d'un charmant bosquet. All’ombra d’un grazioso mazzolino di fiori Des airs tendres qui lui plaisaient bien. Delle tenere melodie che a lei piacevano molto

5 17
Nous allions aux fêtes des villages Andavamo alle feste dei villaggi Nous cueillions de charmantes fleurettes Coglievamo dei graziosi fiorellini
Pour y danser des danses et des rondeaux; Per ballare danze e rondò Pour en fair’ des guirland’, des bouquets ; Per farne ghirlande e mazzolini
Et pour amuser cette volage E per divertire questa volubile D’un ruban j’ai orné sa houlette D’un nastro ho ornato il suo bastone
J'allais prendre pour elle des oiseaux. Andavo a prendere per lei degli uccellini Tout à l’ombre d’un charmant bosquet. All’ombra d’un grazioso mazzolino di fiori

6 21
Je prenais chastes baisers sur sa bouche, Le davo dei casti baci sulla bocca Je prenais des baisers sur sa bouche, Le davo dei baci sulla bocca
Mais pour un elle m'en rendait deux; E per ognuno lei me ne restituiva due mais pour elle (***) elle m'en rendait deux. Ma per ognuno lei me ne restituiva due
Oh! jamais je ne la trouvais farouche, Oh mai la trovavo scontrosa Oh! jamais je la trouvais farouche ; Oh mai la trovavo scontrosa
Mille charmes brillaient dans ses yeux. Mille grazie brillavano nei suoi occhi Mille charmes brillaient dans ses yeux. Mille grazie brillavano nei suoi occhi

7 25
Malheureux un amant qui s'engage Infelice un amante che si piega Malheureux un amant qui s'engage Infelice un amante che si piega
Sons les lois d'une ingrate beauté! Alle leggi di una bellezza ingrata Sons les lois d'une ingrate beauté! Alle leggi di una bellezza ingrata
Il en coûte pour l'apprentissage Ne costa la lezione Il en coûte pour l'apprentissage Ne costa la lezione
Quand les belles ont le coeur partagé. Quando le belle devono dividere il cuore Quand les belles ont le coeur partagé ! Quando le belle devono dividere il cuore




Testo tratto da:
Le Mont Blanc n. 40 del 1.10.1897
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod. Testo tratto da:
Julien Tiersot, Chansons populaires ..., Grenoble Moutiers, 1903
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod.

(*) errore di numerazione: è il verso n. 9
(**) Musette: tipo di cornamusa
(***) probabile errore di battituta : in vece di “elle” leggere “un”

Discografia:

CMTRA Atlas sonore n°18, CHANSONS POPULAIRES RECUEILLIES DANS LES ALPES FRANCAISES, Dieu d’Amour, que je souffre de peines!
Arrangiamento: Franck Emmanuel Comte, Evelyne Girardon, Interpreti: Franck Emmanuel Comte Clavicembale, Evelyne Girardon canto.

Bibliografia:

Julien Tiersot, Chansons populaires recueillies dans les Alpes francaises, Savoie et Dauphiné, LAFFITTE REPRINTS, Marseille 1979
Bruno Salvadori, Voyage autour d'un artiste, Typo-offset Musumeci, Aosta 1972
Julien Tiersot, Chansons populaires recueillies dans les Alpes francaises, Savoie et Dauphiné, Grenoble Moutiers, 1903
Joseph-Siméon Favre, terza pagina de Le Mont Blanc n. 40 dell'1.10.1897 (chansons populaires, le berger abandonné)

PAGINA DEL 27.10.2006

Valid XHTML 1.0 Strict

Licenza Creative Commons
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.

www.andre.navillod.it - escursioni e passeggiate guidate sui sentieri della Valle d'Aosta