Questa canzone venne raccolta in Valle d'Aosta da Joseph-Siméon Favre e pubblicata sul giornale Le Mont Blanc n. 8 del 19.02.1897. Il testo fa parte della raccolta di canzoni popolari valdostane pubblicate dal 1894 al 1898 e riprese nel libro di Bruno Salvadori “Voyage autour d'un artiste”.
Melodia e testo vennero pubblicati da Julien Tiersot nel 1903. Nel suo lavoro di ricerca egli venne notevolmente aiutato dal lavoro di raccolta di Joseph-Siméon Favre, etnologo e musicologo nato ad Aosta ed emigrato in Francia.
Di questa canzone Tiersot raccolse nove versioni con quattro diverse melodie. Due simili a quella generalmente conosciuta, la terza insignificante e la quarta che è propria della canzone “Rossignolet des bois, rossignolet sauvage.”
Il testo di Tiersot termina alla settima strofa, nelle note, oltre alle varianti diligentemente riportate, lo studioso aggiunge che “in fondo (alla canzone) vi sono delle strofe aggiunte, generalmente molto sciocche” e inserisce l’ultima strofa del testo valdostano, poi aggiunge “ecco infine due strofe di conclusione delle quali la prima deve essere passata per qualche sacrestia”.
La melodia originale in fa maggiore è stata trasportata in sol maggiore. Negli spartiti in formato PDF e PNG si trova la diteggiatura per l'organetto diatonico.
Versione Favre | Versione Tiersot | ||
La belle ressuscitée | La bella resuscitata | LA BELLE QUI FAIT LA MORTE | La bella che fa la morta |
1 | 1 | ||
Dessous le rosier blanc | Sotto il bianco roseto | Dessous le rosier blanc | Sotto il bianco roseto |
La belle se promène | La bella passeggia | La belle s’y promène, | La bella passeggia |
Blanche comme la neige | Bianca come la neve | Blanche comme la neige, | Bianca come la neve |
Belle comme le jour; | Bella come il giorno | Belle comme le jour; | Bella come il giorno |
Rencontre trois capitaines | Incontra tre capitani | Ce sont trois capitaines, | Vi sono tre capitani |
Tous trois lui font l’amour | Tutti e tre gli fanno l’amore | Tous trois lui font l’amour. | Tutti e tre gli fanno l’amore |
2 | 2 | ||
Le plus jeune des trois | Il più giovane dei tre | Le plus jeune des trois | Il più giovane dei tre |
La prit par sa main blanche: | La prende per la bianca mano | La prit par sa main blanche. | La prende per la bianca mano |
«Montez, montez, la belle, | Montate montate bella | «Montez, montez, la belle, | Montate montate bella |
Dessus mon cheval gris | Sul mio cavallo grigio | Dessus mon cheval gris; | Sul mio cavallo grigio |
A Paris je vous mène | A Parigi vi porto | A Paris je vous mène | A Parigi vi porto |
Dans un fort beau logis.» | In una bella casa | Dans un grand logis.» | In una grande casa |
3 | |||
Arrivés à Paris, | Arrivati a Parigi | ||
L’hôtesse lui demande : | L’ostessa le chiede | ||
« Et’ vous ici par force | Siete qui per forza | ||
Ou bien par vos plaisirs ? | O per piacer vostro | ||
- Ce sont trois capitaines | Sono tre capitani | ||
Qui m’ont conduite ici.» | Che mi hanno condotta qui | ||
3 | 4 | ||
A Paris sont allés, | A Parigi sono andati | Vint l’heure du souper: | Viene l’ora di cena |
Chez madame l’hôtesse. | Dalla signora ostessa | La belle mangeait guère. | La bella non mangiava nulla |
«Soupez, soupez, la belle, | Cenate cenate bella | «Soupez, soupez, la belle; | Cenate cenate bella |
Prenez votre plaisir | Prendete il vostro piacere | Prenez votre plaisir: | Prendete il vostro piacere |
Entre trois capitaines | Tra tre capitani | Entre trois capitaines | Tra tre capitani |
Vous passerez la nuit.» | Passerete la notte | Vous passerez la nuit.» | Passerete la notte |
4 | 5 | ||
Au milieu du souper | Nel mezzo della cena | Au milieu du souper | Nel mezzo della cena |
La belle tomba morte. | La bella cadde morta | La belle tomba morte. | La bella cadde morta |
«Sonnez, sonnez, les cloches | Suonate suonate campane | «Sonnez, sonnez, trompettes, | Suonate suonate trombe |
Sonnez les doucement | Suonatele dolcemente | Tambours, battez aux champs! | Tamburi battete le campagne |
Puisque ma mie est morte | Poichè la mia ragazza è morta | Puisque ma mie est morte, | Poichè la mia ragazza è morta |
A l’âge de quinze ans. | All’età di quindici anni | J’en ai le coeur dolent.». | Ne ho il cuore dolente |
5 | 6 | ||
Où l’enterrerons nous | Dove la seppelliremo | «Où l’enterrerons nous | Dove la seppelliremo |
Cette aimable princesse? | Questa amabile principessa | Cette aimable princesse? | Questa amabile principessa |
- au jardin de son père. | Nel giardino di suo padre | Au jardin de son père, | Nel giardino di suo padre |
Dessous la fleur de lis | Sotto il fiore del giglio | Dessous la fleur de lis; | Sotto il fiore del giglio |
Nous prierons Dieu pour elle, | Pregheremo Dio per lei | Nous prierons Dieu pour elle, | Pregheremo Dio per lei |
Qu’elle aille en paradis.» | Che vada in paradiso | Qu’elle aille en paradis.» | Che vada in paradiso |
6 | 7 | ||
Mais au bout de trois jours | Ma dopo tre giorni | Tout au bout de trois jours, | Ma alla fine di tre giorni |
Son père s’y promène. | Suo padre vi passeggia | Son père s’y promène. | Suo padre vi passeggia |
«Venez, venez, mon père, | Venite venite padre mio | «Venez, venez, mon père, | Venite venite padre mio |
Venez me déterrer! | Venite a disseppellirmi | Venez me déterrer: | Venite a disseppellirmi |
J’ai fait trois jours la morte | Ho fatto tre giorni la morta | Trois jours j’ai fait la morte | Tre giorni ho fatto la morta |
Pour mon honneur garder. | Per mantenere il mio onore | Pour mon honneur garder. » | Per mantenere il mio onore |
7 | 8 | ||
- Puisque vous l’avez fait | Poichè l’avete fatto | «Si tu as fait celà, | Se hai fatto ciò |
vous êtes une fille sage. | Siete una brava figlia | Tu es un’ fille sage; | Sei una brava figlia |
Venez, venez, ma fille, | Venite venite figlia mia | Viens donc, viens donc, ma fille, | Vieni vieni figlia mia |
Venez à la maison! | Venite in casa | Viens donc à la maison: | Vieni in casa |
Avec un gentilhomme | Con un gentiluomo | Avec un gentilhomme | Con un gentiluomo |
Nous vous marierons.» | Vi sposeremo | Nous te marierons.» | Ti sposeremo |
9 | |||
Testo tratto da: | |||
Le Mont Blanc n. 8 del 19.02.1897 | Traduzione italiana di Gian Mario Navillod. | Quand ell’ fut hors du tombeau, | Quando fu fuori dalla tomba |
Elle vit une image: | Vide un’immagine | ||
Voilà, voilà la Vierge, | Ecco ecco la vergine | ||
Qui m’a si bien gardée, | Che mi ha sì ben protetta | ||
Trois jours et trois nuits d’ suite | Tre giorni e tre notti di seguito | ||
Sans boire et sans manger. | Senza mangiare ne bere | ||
10 | |||
Deux semaines après | Due settimane dopo | ||
Les capitain’ repassent. | I capitani ripassano | ||
«Ah! te voilà, coquette! | Ah eccoti civetta | ||
Nous te rattrapperons! | Ti riacchiapperemo | ||
Nous te f’rons fair’ la morte | Ti faremo fare la morta | ||
Là haut sur ce gazon!» | Lassù sull’erbetta | ||
Testo tratto da: Julien Tiersot, Chansons populaires ..., Grenoble Moutiers, 1903 | Traduzione italiana di Gian Mario Navillod. | ||
-
Julien Tiersot, Chansons populaires recueillies dans les Alpes
francaises, Savoie et Dauphiné, LAFFITTE REPRINTS, Marseille 1979
Bruno Salvadori, Voyage autour d'un artiste, Typo-offset Musumeci, Aosta 1972
Julien Tiersot, Chansons populaires recueillies dans les Alpes
francaises, Savoie et Dauphiné, Grenoble Moutiers, 1903
Joseph-Siméon Favre, terza pagina de Le Mont Blanc n. 8 del 19.02.1897
(chansons populaires, La belle ressuscitée)
ULTIMO AGGIORNAMENTO 22.10.2006
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.