Il giornale Le Mont Blanc
Le Mont Blanc

La belle ressuscitée

La belle qui fait la morte

Questa canzone venne raccolta in Valle d'Aosta da Joseph-Siméon Favre e pubblicata sul giornale Le Mont Blanc n. 8 del 19.02.1897. Il testo fa parte della raccolta di canzoni popolari valdostane pubblicate dal 1894 al 1898 e riprese nel libro di Bruno Salvadori “Voyage autour d'un artiste”.

Melodia e testo vennero pubblicati da Julien Tiersot nel 1903. Nel suo lavoro di ricerca egli venne notevolmente aiutato dal lavoro di raccolta di Joseph-Siméon Favre, etnologo e musicologo nato ad Aosta ed emigrato in Francia.

Di questa canzone Tiersot raccolse nove versioni con quattro diverse melodie. Due simili a quella generalmente conosciuta, la terza insignificante e la quarta che è propria della canzone “Rossignolet des bois, rossignolet sauvage.”

Il testo di Tiersot termina alla settima strofa, nelle note, oltre alle varianti diligentemente riportate, lo studioso aggiunge che “in fondo (alla canzone) vi sono delle strofe aggiunte, generalmente molto sciocche” e inserisce l’ultima strofa del testo valdostano, poi aggiunge “ecco infine due strofe di conclusione delle quali la prima deve essere passata per qualche sacrestia”.

La melodia originale in fa maggiore è stata trasportata in sol maggiore. Negli spartiti in formato PDF e PNG si trova la diteggiatura per l'organetto diatonico.

Versione Favre Versione Tiersot
La belle ressuscitée La bella resuscitata LA BELLE QUI FAIT LA MORTE La bella che fa la morta
1 1
Dessous le rosier blanc Sotto il bianco roseto Dessous le rosier blanc Sotto il bianco roseto
La belle se promène La bella passeggia La belle s’y promène, La bella passeggia
Blanche comme la neige Bianca come la neve Blanche comme la neige, Bianca come la neve
Belle comme le jour; Bella come il giorno Belle comme le jour; Bella come il giorno
Rencontre trois capitaines Incontra tre capitani Ce sont trois capitaines, Vi sono tre capitani
Tous trois lui font l’amour Tutti e tre gli fanno l’amore Tous trois lui font l’amour. Tutti e tre gli fanno l’amore
2 2
Le plus jeune des trois Il più giovane dei tre Le plus jeune des trois Il più giovane dei tre
La prit par sa main blanche: La prende per la bianca mano La prit par sa main blanche. La prende per la bianca mano
«Montez, montez, la belle, Montate montate bella «Montez, montez, la belle, Montate montate bella
Dessus mon cheval gris Sul mio cavallo grigio Dessus mon cheval gris; Sul mio cavallo grigio
A Paris je vous mène A Parigi vi porto A Paris je vous mène A Parigi vi porto
Dans un fort beau logis.» In una bella casa Dans un grand logis.» In una grande casa
3
Arrivés à Paris, Arrivati a Parigi
L’hôtesse lui demande : L’ostessa le chiede
« Et’ vous ici par force Siete qui per forza
Ou bien par vos plaisirs ? O per piacer vostro
- Ce sont trois capitaines Sono tre capitani
Qui m’ont conduite ici.» Che mi hanno condotta qui
3 4
A Paris sont allés, A Parigi sono andati Vint l’heure du souper: Viene l’ora di cena
Chez madame l’hôtesse. Dalla signora ostessa La belle mangeait guère. La bella non mangiava nulla
«Soupez, soupez, la belle, Cenate cenate bella «Soupez, soupez, la belle; Cenate cenate bella
Prenez votre plaisir Prendete il vostro piacere Prenez votre plaisir: Prendete il vostro piacere
Entre trois capitaines Tra tre capitani Entre trois capitaines Tra tre capitani
Vous passerez la nuit.» Passerete la notte Vous passerez la nuit.» Passerete la notte
4 5
Au milieu du souper Nel mezzo della cena Au milieu du souper Nel mezzo della cena
La belle tomba morte. La bella cadde morta La belle tomba morte. La bella cadde morta
«Sonnez, sonnez, les cloches Suonate suonate campane «Sonnez, sonnez, trompettes, Suonate suonate trombe
Sonnez les doucement Suonatele dolcemente Tambours, battez aux champs! Tamburi battete le campagne
Puisque ma mie est morte Poichè la mia ragazza è morta Puisque ma mie est morte, Poichè la mia ragazza è morta
A l’âge de quinze ans. All’età di quindici anni J’en ai le coeur dolent.». Ne ho il cuore dolente
5 6
Où l’enterrerons nous Dove la seppelliremo «Où l’enterrerons nous Dove la seppelliremo
Cette aimable princesse? Questa amabile principessa Cette aimable princesse? Questa amabile principessa
- au jardin de son père. Nel giardino di suo padre Au jardin de son père, Nel giardino di suo padre
Dessous la fleur de lis Sotto il fiore del giglio Dessous la fleur de lis; Sotto il fiore del giglio
Nous prierons Dieu pour elle, Pregheremo Dio per lei Nous prierons Dieu pour elle, Pregheremo Dio per lei
Qu’elle aille en paradis.» Che vada in paradiso Qu’elle aille en paradis.» Che vada in paradiso
6 7
Mais au bout de trois jours Ma dopo tre giorni Tout au bout de trois jours, Ma alla fine di tre giorni
Son père s’y promène. Suo padre vi passeggia Son père s’y promène. Suo padre vi passeggia
«Venez, venez, mon père, Venite venite padre mio «Venez, venez, mon père, Venite venite padre mio
Venez me déterrer! Venite a disseppellirmi Venez me déterrer: Venite a disseppellirmi
J’ai fait trois jours la morte Ho fatto tre giorni la morta Trois jours j’ai fait la morte Tre giorni ho fatto la morta
Pour mon honneur garder. Per mantenere il mio onore Pour mon honneur garder. » Per mantenere il mio onore
7 8
- Puisque vous l’avez fait Poichè l’avete fatto «Si tu as fait celà, Se hai fatto ciò
vous êtes une fille sage. Siete una brava figlia Tu es un’ fille sage; Sei una brava figlia
Venez, venez, ma fille, Venite venite figlia mia Viens donc, viens donc, ma fille, Vieni vieni figlia mia
Venez à la maison! Venite in casa Viens donc à la maison: Vieni in casa
Avec un gentilhomme Con un gentiluomo Avec un gentilhomme Con un gentiluomo
Nous vous marierons.» Vi sposeremo Nous te marierons.» Ti sposeremo
9
Testo tratto da:
Le Mont Blanc n. 8 del 19.02.1897 Traduzione italiana di Gian Mario Navillod. Quand ell’ fut hors du tombeau, Quando fu fuori dalla tomba
Elle vit une image: Vide un’immagine
Voilà, voilà la Vierge, Ecco ecco la vergine
Qui m’a si bien gardée, Che mi ha sì ben protetta
Trois jours et trois nuits d’ suite Tre giorni e tre notti di seguito
Sans boire et sans manger. Senza mangiare ne bere
10
Deux semaines après Due settimane dopo
Les capitain’ repassent. I capitani ripassano
«Ah! te voilà, coquette! Ah eccoti civetta
Nous te rattrapperons! Ti riacchiapperemo
Nous te f’rons fair’ la morte Ti faremo fare la morta
Là haut sur ce gazon!» Lassù sull’erbetta
Testo tratto da: Julien Tiersot, Chansons populaires ..., Grenoble Moutiers, 1903 Traduzione italiana di Gian Mario Navillod.

Discografia:

-

Bibliografia:

Julien Tiersot, Chansons populaires recueillies dans les Alpes francaises, Savoie et Dauphiné, LAFFITTE REPRINTS, Marseille 1979
Bruno Salvadori, Voyage autour d'un artiste, Typo-offset Musumeci, Aosta 1972
Julien Tiersot, Chansons populaires recueillies dans les Alpes francaises, Savoie et Dauphiné, Grenoble Moutiers, 1903
Joseph-Siméon Favre, terza pagina de Le Mont Blanc n. 8 del 19.02.1897 (chansons populaires, La belle ressuscitée)

ULTIMO AGGIORNAMENTO 22.10.2006

Valid XHTML 1.0 Strict

Licenza Creative Commons
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.

www.andre.navillod.it - escursioni e passeggiate guidate sui sentieri della Valle d'Aosta