Questa canzone non è stata pubblicata negli studi di Joseph-Siméon Favre sul folklore valdostano della fine del XIX secolo e non compare neppure sul Chansonnier Valdôtain del 1912. Una ricerca sulle carte inedite di Favre potrebbe chiarire se questa canzone è arrivata in Valle tra il XVIII e il XIX secolo oppure se è stata introdotta in Valle d’Aosta dai nostri emigranti rientrati nella terra d’origine nel corso del XX secolo visto che compare nel canzoniere Valdôtains, chantons! del 1932.
Viene cantata a più voci, la melodia è complessa e il testo di un delicato non-sense si presta ad alcune interpretazioni allusive.
A puro titolo di esempio ho trascritto la melodia pubblicata nel 1932, all'orecchio contemporaneo risulta addirittura fastidiosa tanta è la differenza tra il motivo contato oggi e quello dei nostri bisnonni.
Non ho trovato indizi sulla suo origine, se non il testo cantato oltralpe in Savoia dal gruppo Les Allobroges.
SPARTITO ABC (2 KB) SPARTITO MIDI (4 KB) SPARTITO PDF (112 KB) SPARTITO PNG (125 KB)
Versione del 1932 | Traduzione italiana |
LA BLANCHISSEUSE | LA LAVANDAIA |
Il y avait une blanchisseuse | C'era una lavandaia |
Qui blanchissait ses blancs jupons, | Che lavava le sue bianche sottovesti |
Ses blancs jupons | Le sue bianche sottovesti |
Et tout le jour au bord de la rivière | E tutto il giorno sul bordo del fiume |
Devant un jeune et beau garçon, | Davanti ad un giovane e bel ragazzo |
Et beau garçon; | E bel ragazzo |
L'amour, ce n'est qu'une folie, | L'amore è solo follia |
L'amour, ce n'est qu'un vrai tourment, | L'amore e solo un vero tormento |
qu'un vrai tourment: | un vero tormento |
Pour être heureux, (bis) dans cette vie, (bis) | Per essere felice (bis) in questa vita (bis) |
Il faut s'aimer fidèlement. | Bisogna amarsi fedelmente |
Et vivent les fleurs printanières (bis) | E vivono i fiori primaverili (bis) |
Violettes, violettes, violettes tulipes et lilas, lilas, lilas; | Violette violette violette tulipani e lillà lillà lillà |
Dans cette vie où tout varie | In questa vita nella quale tutto cambia |
Où chaque instant porte au tombeau | Nelle quale ogni istante porta alla tomba |
Porte au tombeau | Porta alla tomba |
Marchons gaîement (bis) haut le flambeau (bis) | Marciamo allegramente (bis) alta la fiaccola (bis) |
Marchons gaîement haut le flambeau! | Marciamo allegramente alta la fiaccola |
|
|
Testo tratto da: Valdôtains, chantons!, Tipografia Silvestrelli e Cappelletto, Torino 1932 |
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod |
Versione contemporanea (2007) | Traduzione italiana |
LA BLANCHISSEUSE | LA LAVANDAIA |
Il y avait une (bis) | C'era una (bis) |
Blanchisseuse qui blanchissait | Lavandaia che lavava |
Ses blancs jupons (bis) | Le sue bianche sottovesti (bis) |
Et tout les jours (bis) | E tutti i gioni (bis) |
Au bord d'une rivière | Sul bordo di un fiume |
Avec un jeune | Con un giovane |
Et beau garçon (bis) | E bel ragazzo (bis) |
L'amour ce n'est qu'une folie | L'amore è solo una follia |
L'amour ce n'est | L'amore è solo |
qu'un vrai tourment (bis) | Un vero tormento (bis) |
Pour être heureux (bis) | Per essere felici (bis) |
dans cette vie (bis) | In questa vita (bis) |
Il faut s'aimer | Bisogna amarsi |
Fidèlement (bis) | Fedelmente (bis) |
Et vive les pommes de terre | Evviva le patate |
Carottes (ter) | Carote (ter) |
Epinards et | Spinaci e |
Porreaux (ter) | Porri (ter) |
Dans cette vie (bis) | In questa vita (bis) |
Ou tout varie (bis) | Nella quale tutto cambia (bis) |
Ou chaque instant | Nella quale ogni istante |
Porte au tombeau (bis) | Porta alla tomba (bis) |
Marchons gaiement (bis) | Marciamo allegramente (bis) |
Le sac au dos (bis) | Il sacco sulle spalle (bis) |
Marchons gaiement le sac au dos | Marciamo allegramente il sacco sulle spalle |
|
|
Et Joséphine (bis) | E Giuseppina (bis) |
Elle est malade (bis) | S'è ammalata (bis) |
Malade à | Malata da |
Mourir (ter) | Morire (ter) |
Pour la guérir (bis) | Per guarirla (bis) |
Il faut | Ci vuole |
De la tisane (bis) | Della tisana (bis) |
Carottes épinards et | Carote spinaci e |
Porreaux (ter) | porri (ter) |
Dans cette vie (bis) | In questa vita (bis) |
Ou tout varie (bis) | Nella quale tutto cambia (bis) |
Ou chaque instant | Nella quale ogni istante |
Porte au tombeau (bis) | Porta alla tomba (bis) |
Marchons gaiement (bis) | Marciamo allegramente (bis) |
Le sac au dos (bis) | Il sacco sulle spalle (bis) |
Marchons gaiement le sac au dos | Marciamo allegramente il sacco sulle spalle |
|
|
Testo cantato da Gian Mario Navillod (2007) |
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod |
-
Egidio Lanivi, à pleine voix, Casa Editrice Singularis, Aosta 2005 (senza musica)
Jean Domaine, Chantons encore, ed. Musumeci, Quart (AO) 1996
Valdôtains, chantons!, Tipografia Silvestrelli e Cappelletto, Torino 1932
PAGINA DEL 27.06.2007
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.