Questa canzone venne raccolta in Valle d'Aosta da Joseph-Siméon Favre e pubblicata sul giornale Le Mont Blanc n. 51 del 23.12.1898. Il testo fa parte della raccolta di canzoni popolari valdostane pubblicate dal 1894 al 1898 e riprese nel libro di Bruno Salvadori “Voyage autour d'un artiste”.
Afferma Favre nel suo testo che all'inizio dei suoi studi sulla canzone popolare valdostana non aveva ancora raccolto questo natale che peraltro era ed è molto diffuso in Valle d'Aosta. Ne trovò dei frammenti in luoghi diversi, unendo i quali lo ricostituì nella sua interezza. La melodia sul quale lo si canta ha, secondo questo studioso, una forma arcaica e pastorale. Delle due varianti raccolte ne pubblicò una sola, particolarmente interessante perché unitamente alle parole ed al commento è presente lo spartito in notazione gregoriana.
Agli inizi del XXI secolo, questa canzone è ancora ampiamente diffusa in valle, oltre alla versione qui riportata vi è quella presente nella raccolta dei canti liturgici del clero valdostano e quella leggermente diversa che si cantava nella seconda metà del XX secolo ad Antey.
La melodia originale in do maggiore è stata trasportata in sol maggiore. Negli spartiti in formato PDF e PNG si trova la diteggiatura per l'organetto diatonico.
SPARTITO MIDI (1KB) SPARTITO ABC (1KB) SPARTITO PDF (49KB) SPARTITO PNG (56KB)
NOEL ANCIEN | NATALE ANTICO |
D’où viens-tu belle bergère | Da dove vieni bella pastora |
|
1 |
- D’où viens-tu, belle bergère, | Da dove vieni bella pastora |
D’où viens-tu? | Da dove vieni |
- Je viens de l’étable | Vengo dalla stalla |
De Bethéléen, | Di Betlemme |
J’ai vu un miracle | Ho visto un miracolo |
Qui me plait fort bien. | Che mi piace molto |
|
2 |
- Qu’as-tu vu, belle bergère, | Cosa hai visto bella pastora |
Qu’as-tu vu? | Cosa hai visto |
- J’ai vu une crèche | Ho visto una culla |
Et un Enfant dedans | E un bambino all’interno |
Qui prie sans cesse | Che prega senza sosta |
Pour notre sauvement. | Per la nostra salvezza |
|
3 |
- Est-il beau, belle bergère, | E bello bella pastora |
Est-il beau? | E bello |
- Plus beau que la lune | Più bello della luna |
Et que le soleil; | E del sole |
Jamais de ma vie | Mai nella mia vita |
Je n’ai vu de pareil. | Ho visto di simile |
|
4 |
- Que lui portons nous, belle bergère, | Cosa gli portiamo bella pastora |
Que lui portons nous? | Cosa gli portiamo |
- Nous lui portons du linge, | Portiamogli della biancheria |
Aussi des draps blancs | E delle lenzuola bianche |
Pour couvrir cet ange | Per coprire questo angelo |
Qui est là dedans. | Che è lì dentro |
|
5 |
- Que lui offrons nous, belle bergère | Cosa gli offriamo bella pastora |
Que lui offrons nous? | Cosa gli offriamo |
- Nous lui offrons l’hommage | Offriamogli l’omaggio |
D’un petit agneau | Di un piccolo agnello |
Pris dans le pâturage | Preso nel pascolo |
De notre troupeau. | Del nostro gregge |
|
6 |
- Qui le garde-t-il, belle bergère | Chi lo custodisce bella pastora |
Qui le garde-t-il? | Chi lo custodisce |
- C’est saint Joseph son père | E san Giuseppe suo padre |
Qui de froid tremblait, | Che trema di freddo |
Et Marie sa mère | E Maria sua madre |
Qui lui donnait son lait. | Che gli dona latte |
|
7 |
- Qui le chauffe-t-il, belle bergère, | Chi lo riscalda bella pastora |
Qui le chauffe-t-il ? | Chi lo riscalda |
- C’est le boeuf et l’âne | Sono il buo e l’asino |
Bien compatissants | Molto compassionevoli |
Avec leur haleine | Con il loro alitare |
Réchauffant l’Enfant | Riscaldano il Bambino |
|
8 |
- Qui l’adore-t-il, belle bergère | Chi lo adora bella pastora |
Qui l’adore-t-il ? | Chi lo adora |
- C’est quatre petits anges | Sono quattro piccoli angeli |
Du ciel descendus, | Dal cielo discesi |
Chantent les louanges | Cantano le lodi |
De l’Enfant Jésus. | Del Bambin Gesù |
Testo tratto da: Le Mont Blanc n. 51 del 23.12.1898 |
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod. |
La stessa canzone fu raccolta da Tancredi Tibaldi e pubblicata una decina di anni prima nell'opuscolo Noël et la messe de minuit à Châtillon, il suo ritmo e la metrica non sono proprio perfetti e nel testo manca l'indicazione della melodia.
D’où viens-tu jeune bergère | Da dove vieni giovane pastora |
|
1 |
D’où viens-tu, | Da dove vieni |
Jeune bergère? | Giovane pastora? |
D’où viens-tu? | Da dove vieni? |
|
|
Je viens de l’étable | Vengo dalla stalla |
De Béthéléem. | Di Betlemme |
J’ai vu un miracle | Ha visto un miracolo |
Qui me plait fort bien. | Che mi piace assai |
|
2 |
Qu’as-tu vu, | Cosa hai visto |
Jeune bergère? | Giovane pastora? |
Qu’as-tu vu? | Cosa hai visto? |
|
|
J’ai vu une crèche | Ha visto una culla |
Un enfant dedans, | un bambino dentro |
Qui priait sans cesse | Che pregava senza sosta |
Notre sauvement. | Per la nostra salvezza |
|
3 |
Est-il beau, | E bello |
Jeune bergère? | Giovane pastora? |
Est-il beau? | È bello? |
|
|
Plus beau que la lune | Più bello che la luna |
Et que le soleil. | E che il sole |
Jamais de la vie | Mai nella mia vita |
Je n’ai vu de pareil. | Ho visto di simile |
|
4 |
N’y a-t-il rien de plus, | Non c’è nulla di più |
Jeune bergère? | Giovane pastora? |
N’y a-t-il rien de plus? | Non c’è nulla di più |
|
|
Saint Joseph son père | San Giuseppe suo padre |
Tout de froid tremblant. | Tremante di freddo |
Marie sa mère | Maria sua madre |
Qui berçait l’enfant. | Che cullava il bambino |
|
5 |
Qu’as-tu vu de plus, | Che hai visto ancora |
Jeune bergère? | Giovane pastora? |
Qu’as-tu vu de plus? | Che hai visto ancora |
|
|
Quatre petits anges | Quattro piccoli angeli |
Descendus du ciel, | Discesi dal cielo |
Chantant les louanges | Che cantano le lodi |
De l’élu d’Israël. | Dell’eletto di Israele |
|
6 |
Qu’apportez-vous, | Cosa portate |
Jeunes bergères? | Giovani pastore |
Qu’apportez-vous? | Cosa portate |
|
|
Nous apportons des langes (sic), | Portiamo della biancheria |
Avec du drap blanc, | E dei teli bianchi |
Pour couvrir l’ange | Per coprire l’angelo |
Qui est là dedans. | Che è la dentro |
|
7 |
Que lui offrez-vous, | Cosa gli offrirete |
Jeunes bergères? | Giovani pastore |
Que lui offrez-vous? | Cosa gli offrirete |
|
|
Nous lui offrons ce joly | Gli offriremo questo grazioso |
Joly petit agneau, | grazioso piccolo agnello |
Que nous avons choisi | Che abbiamo scelto |
Dans notre troupeau. | Nel nostro gregge |
|
8 |
Quand le lui offrez-vous, | quando glielo offrirete |
Jeunes bergères? | Giovani pastore |
Quand le lui offrez-vous? | Quando glielo offrirete |
|
|
Offrons tous ensemble | Offrimo tutti insieme |
A ce divin enfant; | a questo bambino divino |
Offrons tous ensemble | Offriamo tutti insieme |
Nos humbles présents. | I nostri umili regali |
|
|
|
|
Testo tratto da: Tancredi Tibaldi, Noël et la messe de minuit à Châtillon, Imprimerie Louis Mensio, Aoste, 1888 |
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod |
Nel 1949 il professore Amato Berthet pubblicava nel suo canzoniere valdostano questa versione del testo che come ritmo e metrica lascia ancor di più a desiderare.
Pastorale de Noël | Pastorale di Natale |
| 1 |
D’où viens-tu, | Da dove vieni |
Jeune bergère? | Giovane pastora? |
D’où viens-tu? | Da dove vieni? |
|
|
Je viens de l’étable | Vengo dalla stalla |
De Bethéleem, | Di Betlemme |
J’ai vu un miracle | Ha visto un miracolo |
Qui me plaît fort bien. | Che mi piace assai |
| 2 |
Qu’as-tu vu, | Cosa hai visto |
Jeune bergère? | Giovane pastora? |
Qu’as-tu vu? | Cosa hai visto? |
|
|
J’ai vu une crêche | Ha visto una culla |
Un enfant dedans, | un bambino dentro |
Qui pleurait sans cesse | Che piangeva senza sosta |
Notre égarement. | La nostra perdizione |
|
3 |
Est-il beau, | E bello |
Jeune bergère? | Giovane pastora? |
Est-il beau? | È bello? |
|
|
Plus beau que la lune | Più bello che la luna |
Et que le soleil, | E che il sole |
Jamais de ma vie | Mai nella mia vita |
J'ai vu le pareil. Je n'ai vu le pareil. (sic) |
Ho visto di simile |
|
4 |
Qui veille auprès de Lui, | Chi veglia accanto a lui |
Jeune bergère? | Giovane pastora? |
Qui veille auprès de Lui? | Chi veglia accanto a lui |
|
|
Saint Joseph son père | San Giuseppe suo padre |
Qui de froid tremblait. | Che di freddo tremava |
Marie sa mère, | Maria sua madre |
Qui Lui donnait le lait. | Che gli dava il latte |
|
5 |
Que demande-t-il, | Cosa chiede |
Jeune bergère? | Giovane pastora? |
Que demande-t-il? | Cosa chiede |
|
|
Rien qu'une demande | Solo una richiesta |
Rien que notre coeur | Solo il nostro cuore |
Et la conversion | E la conversione |
Des pauvres pécheurs. | Dei poveri peccatori |
|
6 |
Que Lui apportons-nous, | Cosa gli portiamo |
Jeune bergère? | Giovane pastora |
Que Lui apportons-nous? | Cosa gli portiamo |
|
|
Portons-Lui du linge, | Portiamogli della biancheria |
Aussi du drap blanc, | E dei teli bianchi |
Pour couvrir cet ange | Per coprire quest'angelo |
Qui est là-dedans. | Che è la dentro |
|
7 |
Que lui offrirons-nous, | Cosa gli offriremo |
Jeune bergère? | Giovane pastora |
Que lui offrirons-nous? | Cosa gli offriremo |
|
|
Offrons-Lui l'hommage | Offriamogli l'omaggio |
D'un petit agneau, | Di un piccolo agnello |
pris au pâturage | Preso nel pascolo |
parmi nos troupeaux. | Dalle nostre greggi |
|
8 |
Qu'as-tu vu de plus, | Cosa hai visto ancora |
Jeune bergère? | Giovane pastora |
Qu'as-tu vu de plus? | Cosa hai visto ancora |
|
|
Quatre petis anges | Quattro piccoli angeli |
Qui descendaient du ciel | Che scendevano dal cielo |
Pour chanter les louanges | per cantare le lodi |
du Fils de l'Eternel | Del figlio di Dio |
|
|
|
|
Testo tratto da: Amato/Aimé Berthet, Chansonnier Valdôtain, Edizioni Musicali Augusta, Torino 1949 |
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod |
Nello stesso opuscolo che descrive lo svolgimento della messa di mezzanotte a Châtillon Tancredi Tibaldi riporta il canto seguente che veniva eseguito da angeli, pastori e pastore all’inizio della funzione e una piccola curiosità che si trova su questo sito al n. 14 della pagina non tutti sanno che.
Bergères assemblez-vous | Pastori unitevi |
|
|
Les anges chantent: | Gli angeli cantano |
|
|
Bergères, assemblez-vous, | Pastore unitevi |
Venez voir le Messie. | Venite a vedere il Messia |
C’est un enfant si doux | È un bambino così dolce |
Dans les bras de Marie. | Nelle braccia di Maria |
Quittez votre troupeau, | Lasciate il vostro gregge |
Venez voir le Messie. | Venite a vedere il Messia |
|
|
Et les bergères répondent: | E i pastori rispondono |
|
|
Oh! Anges, qui chantez | Oh angeli che cantate |
Avec tant d’harmonie, | Con tanta armonia |
Savez-vous où il est né | Sapete dove è nato |
Le divin Messie. | Il divino Messia |
|
|
Les anges rispostent: | Gli angeli rispondono |
|
|
Il est au milieu | È in mezzo |
De Joseph et de Marie. | A Giuseppe e Maria |
|
|
Les bergères chantent: | Le pastore cantano: |
|
|
Bergers, assemblez-vous, | Pastori unitevi |
Venez voir le Messie. | Venite a vedere il Messia |
C’est un enfant si doux | È un bambino così dolce |
Dans les bras de Marie. | Nelle braccia di Maria |
|
|
Testo tratto da: Tancredi Tibaldi, Noël et la messe de minuit à Châtillon, Imprimerie Louis Mensio, Aoste, 1888 |
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod |
-
Bruno Salvadori, Voyage autour d'un artiste, Typo-offset Musumeci, Aosta 1972
Amato/Aimé Berthet, Chansonnier Valdôtain, Edizioni Musicali Augusta, Torino 1949
Joseph-Siméon Favre, prima pagina de Le Mont Blanc n. 51 del 23.12.1898 (chansons populaires, NOEL ANCIEN)
Tancredi Tibaldi, Noël et la messe de minuit à Châtillon, Imprimerie Louis Mensio, Aoste, 1888
PAGINA DEL 4.11.2006
AGGIORNATA il 19.12.2006 e il 20.12.2007
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.